-
1 élet
* * *формы: élete, életek, életetжизнь жhosszú élet — до́лгая жизнь, долголе́тие
életben lenni — быть живы́м
* * *[\életet, \élete, \életek] 1. жизнь;hosszú \élet — долгая жизнь; долголетие, vál. долговечность; hosszú és boldog \élet — долгая и счастливая жизнь; rövid \élet — короткая жизнь; sok szenvedéssel járó \élet — многострадальная жизнь; viruló \élet — полнокровная жизнь; új \élet hajnalán/küszöbén — на заре новой жизни; az \élet keletkezése a földön — возникновение жизни на земле; az \élet meghoszszabbítása — продление жизни; az \élet szeretete — жизнелюбие; az \élet törvényei — законы жизни; \élet és halál közt lebeg — быть между жизнью и смертью; \élet és halál fölötti döntés joga — право жизни и смерти; \élete alkonyán — на закате дней/жизни; на склоне лет/жизни; \élete árán — ценой жизни; merénylet vkinek az \élete ellen — посягательство на чью-л. жизнь; \élete fogytáig — до конца своей жизни; költ. \élete hajnalán — на рассвете жизни; \élete virágjában — во цвете лет; в расцвете человеческой жизни; \élete forog kockán — его жизнь крутится на волоске; ha kedves az \életed — если тебе жизнь дорога; veszélyben van az \élete — его жизнь в опасности; pénzt vagy \életet ! — жизнь или деньги ! közm. párosán szép az \élet жизнь хороша только вдвоём;emberi \élet — жизнь человека;
2. (általában) жизнь;az \élet ellentmondásai — жизненные противоречия; az \élet forgataga — коловорот жизни; az \élet hétköznapjai — будни жизни; проза/прозаичность жизни; az \élet kemény iskolája — суровая школа жизни; az \élet megszokott medre — привычная колея жизни; az \élet rendje — закон жизни; ilyen az \élet ! — такова жизнь! уж такой свет! közm. az \élet nem áll meg v. megy tovább жизнь идёт своим чередом; жизнь не замирает; жизнь не стоит на месте;pezsgő \élet — кипучая жизнь;
3.ebben a földi \életben — на этом свете; a halál utáni/síron túli/ túlvilági \élet — загробная жизнь; hisz a síron túli \életben — верить в загровную жизнь; világi \élet — мир; a világi \életben — в миру; az \élet fája — дерево жизни;vall.
а földi \élet — свет;4. (való élet) жизнь;az \életbői vett/ellesett — взятый из жизни; az \élettői elvonatkoztatott — книжный, кабинетный; elmarad az \élettol — отставать от жизни;az \életben szebb mint a fényképen — в жизни красивее чем на фотографии; (a gyakorlati) \életből vett жизненный;
5. (életmód) быт; образ жизни;egyhangú/unalmas \élet — тусклая/монотонная жизнь; éjszakai \élet — ночная жизнь; erkölcstelen \élet — непорядочная жизнь; falusi/vidéki \élet — сельская жизнь; gondtalan \élet — раздольная жизнь; kicsapongó \élet — распутная жизнь; kiegyensúlyozott \élet — ровная жизнь; kolostori \élet — монастырская жизнь; könnyű \élet — лёгкая жизнь; közösségi \élet — общественная жизнь; vál. общежитие; mindennapi \élet — повседневная/обыденная жизнь/быт; nagyvárosi \élet — жизнь большого города; nagyvilági \élet — светская жизнь; nomád \élet — номадизм; кочевой образ жизни; кочевание, кочёвка; nyugodt/harmonikus \élet — ладная жизнь; paradicsomi \élet — райская жизнь; reménytelen \élet — безнадёжная жизнь; жизнь без просвета; rendezetlen \élet — неустроенная жизнь; szabad és boldog \élet — привольная жизнь; приволье; szemlélődő \élet — созерцательная жизнь; szomorú \élet — тоскливая жизнь; szürke \élet — серая жизнь; biz. житьишко; visszavonult \élet — замкнутый/затворнический образ жизни; zajos \élet — шумная жизнь; zaklatott \élet — мятежная жизнь; zavartalan \élet — безмятежная/мирная жизнь; amilyen volt az \élete, olyan a halála is — какова жизнь, таков и конец; buja/kicsapongó \életet él — предаваться разврату; feslett \életet él — развращаться/развратиться; kicsapongó \életet él — вести разгульную жизнь; önálló \életet él — жить самостоятельной жизнью; önálló \életet kezd — зажить самостоятельной жизнью; szép \életet él — жить хорошей жизнью; társasági \életet él — выезжать в свет; új \életet kezd — зажить по-новрму v. новой жизнью;dolgos/munkás \élet — труженическая/трудовая жизнь;
6.a) családi \élet — семейная жизнь;erkölcsi \élet — нравственная/моральная жизнь;érzelmi \élet — чувствительная жизнь; nemi \élet — половая жизнь; szellemi \élet — умственная жизнь;b) gazdasági \élet экономическая жизнь; экономика;az ország gazdasági \élete — хозяйственная жизнь страны;gyári \élet — заводская жизнь; társadalmi \élet — общественная жизнь; общественный быт; társadalmi és politikai \élet — общественно-поли тическая жизнь; tudományos \élet — научная жизнь; zenei \élet — музыкальный быт; музыкальная жизнь;7. (megélhetés) жизнь;az \élet olcsóbb lett — жизнь стала дешевле; az \élet nagyon drága a fővárosban — жизнь очень дорога в столице;az \élet megdrágult — жизнь подорожала;
8. (életerő) жизненная сила;csupa \élet ez az ember — жизнь в нём бъёт ключом; már nincs benne \élet — в нём уже нет жизни; \élettói duzzadó — пышащий жизнью; az előadás tele volt \élettel — спектакль прошёл в темпераментном исполнении; csak úgy pezseg benne az \élet — в нём жизнь бьёт ключом; \életet önt vkibe — оживлять/оживить когол.; (életkedvet ad) ободрять/ободрить, воодушевлять/воодушевить кого-л.; a hegyi levegő valósággal új \életet öntött a betegbe — горный воздух воскресил больного;olyan, mint az \élet — он такой как жизнь;
9. (életrajz) жизнеописание,- биография;a szentek \élete — житие (святых);
10.\életbe lép — осуществляться; вступать/вступить в силу; входить в силу/действие; водвориться/ водвориться; a rendelkezés huszonnégy óra múlva lép \életbe — приказ вступит в силу через двадцать четыре часа; \életbe léptet — проводить/ провести в жизнь; вводить/ввести в действие; устанавливать/установить, водворить/ водворить; reformot léptet \életbe — провести реформу; vmely törvényt \életbe léptet — ввести закон в действие; kilép az \életbe — войти в жизнь; \életebe kerül vmi — это стоит ему жизнь; \életben hagy vkit — даровать жизнь кому-л.; még \életben levő — поныне v. доныне здравствующий; \életben marad — выживать/выжить; оставаться/остаться в живых; переживать/пережить; a beteg nem marad \életben — больной не выживет; a sebesült \életben maradt — раненый выжил; maga sem hitte, hogy \életben marad — он не чаял уж и выжить; \életben maradásához nincs remény — нет надежды, что он останется в живых; \életben talál — застать кого-л. в живых; \élet ben van — быть живым; быть в живых; \életben vagyok — я жив; megállja a helyét az \életben — он устоит в жизни; még sokra viheted az \életben — ты добьёшься многого в жизни; \életében — на своём веку; \életében sok kalandban volt része — на своём веку он испытал много приключений; vkinek az \életében — при жизни кого-л.; atyja \életében — при жизни отца; még \életében — ещё при жизни; заживо; vkinek \életében történő — прижизненный; Puskin műveinek \életében megjelent kiadása — прижизненное издание сочинений Пушкина; egész \életében (életemben stb.} — всю свок) жизнь; в свою жизнь; в продолжение всей жизни; \életében először — первый раз в жизни; soha \életében — никогда в жизни; tréf. neked még \életedben emléket állítanak — тебе заживо памятник поставят; tíz évet adnék az \életemből — я отдал бы десять лет моей жизни; az \életért való küzdelem — борьба за жизнь; vkinek az \élet éért aggódik — беспокоиться за чью-л. жизнь; az \élet hez szükséges — необхо\életem! — жизнь мой! 11. szól. \élete a tanulás его жизнь учение;
димо для жизни;az egész \életen át — всю жизнь; örül az \életnek — радоваться жизни; véget vet \életének — покончить свою жизнь; öngyilkossággal vetett véget \életének — он кончил самоубийством; \életre hív vmit — проводить/провести что-л. в жизнь; vmely mozgalmat \életre hív — пробудить к жизни движение; újra \életre hív — возрождать/возродить; \életre hívás — осуществление; претворение в жизнь; \életre kel — возрождаться/возродиться; új \életre kelt — возрождать/возродить, воскрешать/воскресить; \életre keltés — оживление; nem való erre az \életre — он не приспособлен к этой жизни; egy (egész) \életre — навсегда; egész \életére — на всю жизнь; egész \életére szóló — на всю жизнь; egész \életére kihat — отразиться на всей жизни; vkinek \életére tör — посягать на чью-л. жизнь; lemond vkinek az \életéről — отказаться от жизни кого-л.; még ha az \életemről lett volna is szó — если бы даже дело шло о жизни; fiúnak adott \életet — она родила мальчика/сына; \életét adja/ áldozza vkiért, vmiért — положить жизнь за кого-л., за что-л.; \életét áldozza (vmiért) — жертвовать жизнью; hosszú \életet él — долго жить; elrendezi az \életét — устроить свою жизнь; élvezi az \életet — наслаждаться жизнью; пожить; срывать цветы удовольствия; fiatal korában élvezte az \életet — в молодости он пожил; félti az \életét — дрожать за свою жизнь; nem félti az \életét — головьг не жалеть; új \életet kezd — начать жить по-новому; \életét nem kímélve — не щади своей жизни; hosszú \életet kíván vkinek — желать долгих лет жизни кому-л.; \életét kockáztatja/ kockára teszi — рисковать жизнью; ставить на карту свою жизнь; megunja az \életét — жизнь ему надоела; vminek szenteli \életét — посвящать свою жизнь чему-л.; жить чём-л.; teljesen — а tudományoknak szentelte az \életét целиком отдался науке; (nehezen) tengeti az \életét влачить жалкое существование; \életével fizet — заплатить жизнью; поплатиться головою; \életével játszik — играть своей жизнью; играть головой; \életével kezeskedik — головой ручаться; \életével lakói — поплатиться жизнью\életéhez nem fűznek sok reményt — на его жизнь нет надежды;
-
2 пудыранаш
Г. -ем1. мешаться, смешаться; перемешиваться, перемешаться. Вӱд дене ӱй ок пудыране. Вода с маслом не смешивается. Ср. варналташ, лугалташ.2. мутнеть, помутнеть. Шыже велеш вӱд пудырана. К осени вода мутнеет.3. волноваться, заволноваться; находиться в колебательном движении, образующем волны. Келде дене авырен налме вӱд пуйто шолаш пурыш, пудыранаш тӱҥале. А. Асаев. Вода, загороженная неводом, будто закипела, заволновалась.4. перен. волноваться, заволноваться, переволноваться; находиться в тревожном состоянии; беспокоиться, тревожиться, встревожиться. Рвезе тынар пудыранен гын, очыни, музыкым умыла. К. Исаков. Если парень так заволновался, вероятно, он понимает музыку. Рвезе келгын шӱлалтыш гынат, чонжо ыш лушко. Тушто ала-можо утыр пудыраныш. «Ончыко». Хотя парень вздохнул глубоко, ему не стало легче, что-то его ещё больше беспокоило.5. перен. волноваться, возмущаться, возмутиться, протестовать, запротестовать; вознегодовать, всколыхнуться. Калык пудыранен. Калыкын шужен але тӱҥын колымыжо ок ту. С. Чавайн. Народ заволновался. Народ не желает умирать от голода или холода. Раш лие: чыла вере калык пудыранен. М.-Азмекей. Выяснилось: везде волнуется народ. Ср. тарванаш, кынелаш.6. перен. становиться (стать) беспокойным, тревожным, суматошным (о жизни). Кеч-кунар илыш пудыраныже, кеч-кунар лийже неле – пӱртӱс тидым ок ончо. А. Юзыкайн. Сколько бы жизнь ни стала тревожной, сколько бы она ни стала трудной – природа на это не обращает внимания. – Мемнан ялыштат илыш пеш пудыранаш тӱҥалын, – манеш Авыш кугыза. Д. Орай. Старик Авыш говорит: – И в нашей деревне жизнь стала очень беспокойной1. перен. клубиться, заклубиться (о тучах). Вара пылвомыш шемемеш, пыл-шамыч пудыранат, пычкемыш йӱд эркын вола. «Мар. альм.». Потом небо затемнеет, тучи заклубятся, тихо наступает тёмная ночь. Ср. шолаш.// Пудыранен каяш1. заволноваться; прийти в колебательное движение. Теныз пудыранен кайыш. Море заволновалось. 2) заволноваться (о тревожном состоянии человека). Осал уверым колын, пашазе пудыранен кайыш. Услышав неприятное известие, рабочий заволновался. 3) стать беспокойным, суматошным (о жизни). Илыш чот пудыранен кайыш. Н. Мухин. Жизнь стала очень суматошной. Пудыранен пыташ стать суматошной (полностью, окончательно). Кызыт илыш пудыранен пытен. К. Смирнов. Сейчас жизнь стала совсем суматошной. Пудыранен шинчаш помутнеть. Апкалтын ер ӧран гай пудыранен шинчын М.-Азмекей. Озеро Апкалтын помутнело, словно пахта.◊ Вуй (уш) пудырана см. вуй. Чон (шӱм, кумыл) пудырана находиться в тревожном состоянии; (букв. душа, сердце, настроение волнуется). Ик олмышто шинчен шинчымем ок шу, тунар чот чонем пудыранен. М. Шкетан. Мне не сидится на одном месте, настолько сильно расстроился. Ачаж нерген ойлымыж годым Лашмановын чонжо пудыраныш. Н. Лекайн. Во время рассказа о своём отце Лашманов расстроился. Кӧргӧ пудырана см. кӧргӧ.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пудыранаш
-
3 пудыранаш
пудыранашГ.: пыдыранаш[-ем1. мешаться, смешаться; перемешиваться, перемешатьсяВӱд дене ӱй ок пудыране. Вода с маслом не смешивается.
2. мутнеть, помутнетьШыже велеш вӱд пудырана. К осени вода мутнеет.
3. волноваться, заволноваться; находиться в колебательном движении, образующем волныКелде дене авырен налме вӱд пуйто шолаш пурыш, пудыранаш тӱҥале. А. Асаев. Вода, загороженная неводом, будто закипела, заволновалась.
4. перен. волноваться, заволноваться, переволноваться; находиться в тревожном состоянии; беспокоиться, тревожиться, встревожитьсяРвезе тынар пудыранен гын, очыни, музыкым умыла. К. Исаков. Если парень так заволновался, вероятно, он понимает музыку.
Рвезе келгын шӱлалтыш гынат, чонжо ыш лушко. Тушто ала-можо утыр пудыраныш. «Ончыко» Хотя парень вздохнул глубоко, ему не стало легче, что-то его ещё больше беспокоило.
5. перен. волноваться, возмущаться, возмутиться, протестовать, запротестовать; вознегодовать, всколыхнутьсяКалык пудыранен. Калыкын шужен але тӱҥын колымыжо ок ту. С. Чавайн. Народ заволновался. Народ не желает умирать от голода или холода.
Раш лие: чыла вере калык пудыранен. М.-Азмекей. Выяснилось: везде волнуется народ.
6. перен. становиться (стать) беспокойным, тревожным, суматошным (о жизни)Кеч-кунар илыш пудыраныже, кеч-кунар лийже неле – пӱртӱс тидым ок ончо. А. Юзыкайн. Сколько бы жизнь ни стала тревожной, сколько бы она ни стала трудной – природа на это не обращает внимания.
– Мемнан ялыштат илыш пеш пудыранаш тӱҥалын, – манеш Авыш кугыза. Д. Орай. Старик Авыш говорит: – И в нашей деревне жизнь стала очень беспокойной.
7. перен. клубиться, заклубиться (о тучах)Вара пылвомыш шемемеш, пыл-шамыч пудыранат, пычкемыш йӱд эркын вола. «Мар. альм.» Потом небо затемнеет, тучи заклубятся, тихо наступает тёмная ночь.
Сравни с:
шолашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
4 хобдоҕур
в разн. знач. становиться плохим, неудовлетворительным; астара-үөллэрэ хобдоҕурбут пйща их стала скудной; олохторо хобдоҕурбут их жизнь стала убогой; сыһыаннара хобдоҕурбут отношения у них испортились; кэпсээнэ хобдоҕурбут (к концу) его рассказ стал неинтересным. -
5 торжаҥаш
торжаҥаш-ам1. грубеть, огрубеть; ожесточаться, ожесточиться; становиться (стать) грубым, жёстким, суровым, злымСар ийлаште калык торжаҥын. В. Бояринова. В годы войны народ огрубел.
Илыш торжаҥын, илыш пужлен. А. Эрыкан. Жизнь стала жёсткой, жизнь испортилась.
2. становиться (стать) резким, решительнымШортшаш жапше годым Олянан кумылжо пешкыдемеш веле, ойлымашыже, тарванылмашыже торжаҥеш. Д. Орай. В минуты, когда наступают слёзы, у Оляны душа становится жестче, речь и движения её становятся резкими.
-
6 торжаҥаш
-ам1. грубеть, огрубеть; ожесточаться, ожесточиться; становиться (стать) грубым, жестким, суровым, злым. Сар ийлаште калык торжаҥын. В. Бояринова. В годы войны народ огрубел. Илыш торжаҥын, илыш пужлен. А. Эрыкан. Жизнь стала жесткой, жизнь испортилась.2. становиться (стать) резким, решительным. Шортшаш жапше годым Олянан кумылжо пешкыдемеш веле, ойлымашыже, тарванылмашыже торжаҥеш. Д. Орай. В минуты, когда наступают слезы, у Оляны душа становится жестче, речь и движения ее становятся резкими.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торжаҥаш
-
7 Baisers volés
1968 - Франция (90 мин)Произв. Les Films du Carrosse - Artistes AssociesРеж. ФРАНСУА ТРЮФФОСцен. Франсуа Трюффо, Клод де Живре, Бернар РевонОпер. Дени Клерваль (Eastmancolor)Муз. Антуан Дюамель и песни Шарля ТренеВ ролях Жан-Пьер Лео (Антуан), Дельфин Сейриг (мадам Табар), Клод Жад (Кристин), Мишель Лонсдаль (мсье Табар), Арри Макс (Анри), Андре Фалькон (мсье Видаль), Даниэль Чеккальди (мсье Дарбон), Клер Дюамель (мадам Дарбон).Антуан Дуанель, поступивший на 3 года в армию (конечно же, спасаясь от несчастной любви), уволен со службы за нестабильность характера. Отец юной Кристины, в которую Антуан влюблен, но с которой никак не может поладить, находит ему работу портье в отеле. Антуан теряет место, когда нечаянно помогает частному детективу мсье Анри зафиксировать факт супружеской измены в номере отеля. Мсье Анри берет Антуана на работу в агентство «Блэйди», на которое работает сам. Расследования, поиски, слежка становятся повседневными занятиями Антуана. В кабаре на левом берегу Сены он обнаруживает фокусника, которого ищет старый друг. У последнего происходит нервный срыв, когда он узнает, что фокусник сбежал от него, чтобы жениться. Хозяин обувного магазина просит агентство разгадать следующую тайну: «Меня никто не любит, и я хочу знать почему». Антуан собирается провести расследование и нанимается в магазин грузчиком. Антуан восхищается женой хозяина и сравнивает ее с видением. Жене хозяина лестно и это внимание, и тот эффект, что производит на юношу одно ее присутствие (однажды он отвечает на ее вопрос: «Да, мсье», и поспешно скрывается с места), и она назначает ему первое и последнее свидание в квартире. Старик Анри внезапно умирает посреди телефонного разговора. После этого Дуанель уходит из агентства. Он становится телемонтером и работает в службе экстренного вызова. Кристина, с которой он по-прежнему в ссоре, звонит ему - якобы за советом по поводу сломанного телевизора. Они проводят ночь вместе, а утром строят планы на будущее. Они сидят на скамейке, и тут незнакомец, который много дней подряд ходит за Кристиной по пятам, торжественно предлагает девушке вступить с ним в брачный союз, если ей хватит смелости порвать «мимолетные связи с мимолетными людьми». Изумленный и встревоженный Антуан смотрит вслед удаляющемуся безумцу.► Фильм посвящен «Французской синематеке» Анри Ланглуа и начинается с плана улицы у зала «Шайо». 3-я из 5 частей цикла, посвященного Антуану Дуанелю и начатого в 1958 г. фильмом Четыреста ударов, Les Quatre cents coups (***). История Антуана Дуанеля - это история безуспешного стремления к обуржуазиванию. Некоторые чересчур уравновешенные люди мечтают о том, чтобы их жизнь стала необыкновенной и полной приключений. Дуанель - человек, в основном, неуравновешенный - мечтает, чтобы его жизнь приобрела хоть какую-то буржуазную стабильность. Так он влюбляется в молоденькую мещанку, совершенно не похожую на него. Занимает разные мелкие должности, которые лишь на очень короткое время маскируют его подлинную сущность беспокойного, почти одержимого маргинала. В Украденных поцелуях эти характерные черты проявляются отчетливее всего и раскрываются в причудливых поворотах разностороннего и изобретательного повествования, необычного своим реализмом (см. путь письма, отправленного пневматической почтой, по парижскому подземелью), местами напоминающим Фейада и Бунюэля. Сценарии, написанные Трюффо в сотрудничестве с Бернаром Ревоном, отличаются скромностью и точностью и наиболее органично соответствуют дарованию режиссера. Украденные поцелуи вышел в прокат в сентябре 1968 г. и совершенно не понравился сторонникам модных тенденций. Один из любезных отзывов о фильме своего бывшего соратника по новой волне якобы произнес Годар: «Нас отымели. Нас обокрали» (***).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в книге «Приключения Антуана Дуанеля». (Les aventures d'Antoine Doinel, Mercure de France, 1970).***--- «Оn a ete baaises. On a ete voles». В двух этих фразах обыгрывается название фильма.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baisers volés
-
8 blank
blæŋk
1. прил.
1) белый;
бледный, бесцветный Rising slow, blank, the moon. ≈ Медленно восходящая бледная луна. blank plumb blank hawk
2) пустой, чистый, неисписанный( о листе бумаги) ;
пустой, незаполненный( о бланке, форме, анкете, чеке и т.п.) ;
тж. blank of blank check blank charter
3) пустой Issuing out of a universe in which there was only blank space. ≈ Появившись из вселенной, в которой была только пустота. blank cartridge blank practice
4) незастроенный( об участке земли)
5) бессодержательный, пустой Various kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time. ≈ Разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делать. blank look
6) безуспешный
7) озадаченный, смущенный, полностью сбитый с толку The blank assistants seemed, silent, to ask, whom fate would demand next. ≈ Потрясенные свидетели, казалось, молча вопрошают, кого же судьба заберет следующим. look blank
8) полный, чистейший, абсолютный Blank terror reigned over the community. ≈ Жуткий, безумный страх царил в общине. blank despair
9) сплошной blank wall blank window blank door
10) карт. голый (реже "бланковый", с ударением на предпоследнем слоге;
о карте - когда из этой масти есть только эта карта) blank king ≈ голый папа (карточный жаргон)
11) нерифмованный (о стихе) the blank verse
2. сущ.
1) яблочко( у мишени) ;
тж. перен. - point-blank
2) пустой, проигрышный лотерейный билет draw a blank
3) пустое, свободное место (часто - в печатном или рукописном тексте)
4) бланк You've had to write the whole of this. How long have we been out of blanks? ≈ И тебе пришлось писать все это от руки. Господи, как же давно у нас кончились бланки!
5) форма без содержания;
что-л. незначительное, полное отсутствие чего-л. His debts amount to blank, his losses to blank, his funds to blank, leaving a balance of blank in his favour. ≈ Сумма его долгов равна нулю, сумма убытков равна нулю, сумма на счету равна нулю, короче, баланс - нулевой - в его пользу.
6) пустая страница в книге
7) то же, что blank verse
8) тех. заготовка, болванка
9) 1/230400 часть грана (мера веса в золотом деле)
10) доминошная кость "пусто-пусто" или "пусто"-что угодно
11) тире вместо пропущенного (часто нецензурного) слова The hall of Sir - of - county. ≈ Замок сэра такого-то из графства такого-то. But what in blank you are waiting for? ≈ Какого сами знаете чего вы ждете (имеется в виду - какого дьявола, рожна, черта и т.п.) ?
12) амер. счет ноль-ноль или ноль-сколько-нибудь (в играх)
13) холостой выстрел
3. гл.;
амер.
1) приводить в состояние остолбенения, лишать дара речи Which fairly blanked the bold visage of Adam Woodcock. ≈ После чего еще недавно мужественное лицо Адама Вудкока изобразило полное ничегонепонимание.
2) сводить на нет, обращать в ничто
3) обыгрывать 'всухую' (когда команда-противник не набрала ни одного очка)
4) делать незаметным, невидимым;
скрывать A smoke screen by howitzers to blank out hostile observation posts. ≈ Дымовая завеса от гаубиц с целью скрыть вражеские точки наблюдения.
5) замещать тире см. blank
2.
11)
6) замещает глагол-ругательство, см. blank
2.
11) Blank the colonel of the regiment! ≈ Так тебя перетак, полковник!
7) карт. оставлять карту без "подпорки", одну см. blank
1.
10) ∙ blank outпустое, свободное место( особ. на бумаге) - leave a * for his signature оставьте место для его подписи бланк тире, отточие( вместо пропущенного или нецензурного слова) пробел;
- he must fill in the *s in his education он должен восполнить пробелы в своем образовании;
- the next ten years of his life are a * о последующих десяти годах его жизни ничего неизвестно провал в памяти;
- my mind is a complete * я ничего не помню пустота, опустошенность;
- her son's death made a great * in her life после смерти сына ее жизнь стала совершенно пустой пустой лотерейный билет;
- to draw a * вынуть пустой билет;
потерпеть неудачу слово, вписанное курсивом в парламентский билль пластинка или поле без очков (в домино) (военное) яблоко мишени, цель( техническое) заготовка;
болванка вырубка (из-под штампа) (радиотехника) дно (электронно-лучевой) трубки (химическое) слепой опыт( специальное) пауза, пробел ( при вычислениях) > check in * чек на предъявителя;
чистый, неисписанный (о бумаге) ;
- * paper чистая бумага незаполненный;
- * bill бланковый вексель;
- * bulletin незаполненный избирательный бюлетень;
- * credit бланковый кредит, кредит без обеспечения;
- * map немая карта;
- * file (военное) неполный ряд;
- * hole (горное) безрудная скважина;
- * spot огрех( на пашне) незастроенный (о месте) ;
- there are still many * spaces in this suburb в этом пригороде еще много незастроенных мест холостой( о патроне, заряде) ;
- * ammunition холостые боеприпасы;
- * cartridge холостой патрон;
- * charge холостой заряд;
- * firepower порох для холостых зарядов;
- * shot холостой выстрел невыразительный;
лишеный содержания, пустой;
- * existence пустое существование;
- * face невыразительное лицо;
- * look невыразительный взгляд;
- a * stretch of road скучная часть дороги;
- * years бесплодные годы;
- his memory is * у него пробел в памяти озадаченный, смущенный;
- to look * казаться озадаченным, иметь озадаченный вид (эмоционально-усилительно) полный, абсолютный;
- * amazement неописуемое удивление;
- * despair поное отчаяние;
- * impossibility полная невозможность;
- * silence абсолютное молчание;
- with * awe в немом благоговении;
- to decline * отказать наотрез;
- to deny smth. * полностью отрицать что-л;
- * terror gripped him его охватил безотчетный страх сплошной;
- * wall глухая стена;
- * window ложное окно( эмоционально-усилительно) чертов;
- that is your * dog again! опять эта ваша чертова собака! (американизм) энский, N-ский;
- * unit N-ская часть незавершенный, необработанный;
- a * key заготовка ключа (устаревшее) белый, бесцветный > * assay( специальное) слепая проба;
> * plea возражение в процессе (которым жалобщику вменяется в обязанность точно указать место происшествия) прикрывать, закрывать, загораживать ставить тире, отточие вместо грубого или нецензурного слова (американизм) (спортивное) обыгрывать "всухую" (устаревшее) озадачивать, ставить в тупик( устаревшее) расстраивать (планы) (техническое) штамповатьaddress ~ вчт. пустое адресное полеblank амер. NN, Н-ский, Х и т. п.( о чем-л., не подлежащем оглашению) ;
the Blank Pursuit Squadron Н-ская истребительная эскадрилья ~ воен. белый круг мишени;
цель ~ амер. бланк ~ бланк ~ тех. заготовка;
болванка ~ лишенный содержания;
бессодержательный;
his memory is blank on the subject он ничего не помнит об этом;
blank look бессмысленный взгляд ~ амер. наносить крупное поражение;
обыгрывать "всухую" ~ незаполненный ~ незастроенный (о месте) ~ озадаченный, смущенный;
to look blank казаться озадаченным ~ полный;
чистейший;
blank silence абсолютное молчание;
blank despair полное отчаяние ~ пробел;
пустота (душевная) ;
my mind is a complete blank я ничего не помню ~ вчт. пробел ~ пробел ~ пропуск ~ пустое, свободное место ~ пустое место ~ пустой;
чистый, неисписанный (о бумаге) ;
незаполненный (о бланке, документе) ;
blank check чек на предъявителя без обозначения суммы оплаты ~ пустой ~ пустой лотерейный билет;
to draw a blank вынуть пустой билет;
перен. потерпеть неудачу ~ свободное место ~ сплошной;
blank wall глухая стена;
blank window ложное, слепое окно ~ тире (вместо пропущенного или нецензурного слова) ~ чистый~ verse белый стих;
blank cartridge холостой патрон;
to give a blank cheque предоставить свободу действий, дать картбланш cartridge: ~ патрон;
заряд (в картузе) ;
blank cartridge холостой патрон~ пустой;
чистый, неисписанный (о бумаге) ;
незаполненный (о бланке, документе) ;
blank check чек на предъявителя без обозначения суммы оплаты~ полный;
чистейший;
blank silence абсолютное молчание;
blank despair полное отчаяние~ лишенный содержания;
бессодержательный;
his memory is blank on the subject он ничего не помнит об этом;
blank look бессмысленный взглядblank амер. NN, Н-ский, Х и т. п. (о чем-л., не подлежащем оглашению) ;
the Blank Pursuit Squadron Н-ская истребительная эскадрилья~ полный;
чистейший;
blank silence абсолютное молчание;
blank despair полное отчаяние~ verse белый стих;
blank cartridge холостой патрон;
to give a blank cheque предоставить свободу действий, дать картбланш~ сплошной;
blank wall глухая стена;
blank window ложное, слепое окно wall: ~ стена;
a blank wall глухая стена~ сплошной;
blank wall глухая стена;
blank window ложное, слепое окно~ пустой лотерейный билет;
to draw a blank вынуть пустой билет;
перен. потерпеть неудачуendorsement in ~ бланковая передаточная надпись~ verse белый стих;
blank cartridge холостой патрон;
to give a blank cheque предоставить свободу действий, дать картбланш~ лишенный содержания;
бессодержательный;
his memory is blank on the subject он ничего не помнит об этом;
blank look бессмысленный взглядhorizontal ~ вчт. пробел по горизонталиindorsement in ~ бланковая передаточная надпись~ озадаченный, смущенный;
to look blank казаться озадаченным~ пробел;
пустота (душевная) ;
my mind is a complete blank я ничего не помню -
9 blank
1. [blæŋk] n1. пустое, свободное место (особ. на бумаге)2. бланк3. тире, отточие ( вместо пропущенного или нецензурного слова); прочерк; пропуск ( оставленное место)4. 1) пробелhe must fill in the blanks in his education - он должен восполнить пробелы в своём образовании
the next ten years of his life are a blank - о последующих десяти годах его жизни ничего неизвестно
2) провал в памяти5. пустота, опустошённостьher son's death made a great blank in her life - после смерти сына её жизнь стала совершенно пустой
6. пустой лотерейный билетto draw a blank - а) вынуть пустой билет; б) потерпеть неудачу
7. слово, вписанное курсивом в парламентский билль9. воен. яблоко мишени, цель10. тех.1) заготовка; болванка2) вырубка ( из-под штампа)11. радио дно (электронно-лучевой) трубки12. хим. слепой опыт13. спец. пауза, пробел ( при вычислениях)♢
check in blank - чек на предъявителя2. [blæŋk] aplea in blank = blank plea [см. blank II ♢ ]
1. 1) чистый, неисписанный ( о бумаге)blank paper [sheet, space] - чистая бумага [страница, -ое место]
2) незаполненный (о документе и т. п.)blank credit - бланковый кредит, кредит без обеспечения
blank file - воен. неполный ряд
blank hole - горн. безрудная скважина
2. незастроенный ( о месте)there are still many blank spaces in this suburb - в этом пригороде ещё много незастроенных мест
3. холостой (о патроне, заряде)4. невыразительный; лишённый содержания, пустойblank existence - пустое /бесполезное/ существование
blank face - невыразительное /непроницаемое/ лицо
blank look - невыразительный /бессмысленный/ взгляд
5. озадаченный, смущённыйto look blank - казаться озадаченным, иметь озадаченный вид
6. эмоц.-усил. полный, абсолютныйto deny smth. blank - полностью отрицать что-л.
7. сплошнойblank window - ложное /слепое/ окно
8. эмоц.-усил. чёртовthat is your blank dog again! - опять эта ваша чёртова собака!
9. амер. энский, N-ский10. незавершённый, необработанныйa blank key - заготовка /болванка/ ключа
11. уст. белый, бесцветный♢
blank assay - спец. слепая проба3. [blæŋk] vblank plea /bar/ - возражение в процессе (которым жалобщику вменяется в обязанность точно указать место происшествия)
1. см. blank out 12. ставить тире, отточие вместо грубого или нецензурного слова3. амер. спорт. обыгрывать «всухую»4. уст.1) озадачивать, ставить в тупик2) расстраивать (планы)5. тех. штамповать -
10 her son's death made a great blank in her life
Общая лексика: после смерти сына её жизнь стала совершенно пустойУниверсальный англо-русский словарь > her son's death made a great blank in her life
-
11 ωστε
I1) как, словно(ὥ. παῖδες Hom.; κόρακες ὥ. Aesch.; ὥ. τοξόται σκοποῦ Soph.)
2) как, в качествеὥ. θεός Hom. — так как была богиней (досл. в качестве богини)
3) потому что, так как(ὥ. θαλασσοκράτορες ἐόντες Her.)
ὥ. περὴ ψυχῆς Hom. — так как речь шла о жизни4) а потому, поэтомуὥ. οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος ὅ Κλέων τῷ στρατῷ Thuc. — так что Клеон не мог (бы) тайно уйти оттуда со своим войском;
ὥ. ὅ βίος ἀβίωτος γίγνοιτ΄ ἄν Plat. — ввиду чего жизнь стала бы невыносимой5) чтоοὕτως …, ὥ. Xen. — настолько …, что
6) чтобыοὐκ ἐχθροὴ ὄντες, ὥ. βλάπτειν Thuc. — не будучи (настолько) враждебно настроены, чтобы причинять вред;
μεῖζον ἢ ὥ. φέρειν δύνασθαι κακόν Xen. — зло слишком большое, чтобы можно было перенести его;γέρων ἐκεῖνος, ὥ. σ΄ ὠφελεῖν παρών Eur. — он слишком стар, чтобы его присутствие помогло тебе7) так чтобы, при условииἃ ὑπισχνοῦντο, ὥ. ἐκπλεῖν Xen. — то, что они обещали, при условии отплытия (греков)
II -
12 regarder qn sous le nez
разг. невежливо разглядывать кого-либо, проявлять назойливое любопытствоLa vie était plus belle qu'au temps dont parlait Zola. On ne venait plus regarder sous le nez pour voir si vous êtes mariée légalement. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... Жизнь стала лучше, чем во времена Золя. Никто не пытался проверять, законный у тебя муж или незаконный.
Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder qn sous le nez
-
13 көн
1) становиться прямым, ровным, выпрямляться, выравниваться; мантан антах суол көнөр отсюда дорога выпрямляется; 2) перен. становиться лучше; поправляться, исправляться; олох көннө жизнь стала лучше; майгыта көммүт характер у него исправился. -
14 чэбдигир
становиться культурным и здоровым; олох чэбдигирдэ жизнь стала культурной, здоровой. -
15 оокаттан-
1. начать жить в достатке;кичинекей оокаттана калыптыр он стал жить зажиточнее;эл оокаттанып, турмуш көңүлдүү болду народ стал зажиточным, жизнь стала радостной;2. южн.есть, кушать. -
16 тутул-
страд. от тут- IIбыть схваченным, пойманным, задержанным;билими бар ар балаадан кутулат, билими жок миң балаага тутулат погов. тот, у кого есть знания, из любой беды выберется, тот, у кого нет знаний, в тысячу бед попадёт;тутулганы кул болсун стих. кто (из врагов) пойман, пусть станет рабом;күн тутулду солнце затмилось;күнү тутулган его жизнь стала беспросветной;ай тутулду луна затмилась. -
17 дӧзмӧдны
перех.1) раздражать; сердить, рассердить; злить, разозлить;эн дӧзмӧд сійӧс — не зли егоковтӧм юасьӧмъясӧн дӧзмӧдны — раздражать ненужными расспросами;
2) надоедать, докучать, досаждать; утомить;туй ёртыс дӧзмӧдіс нылӧс — спутник надоел девушкеолӧмыс кутіс дӧзмӧдны миянӧс — жизнь стала утомлять нас;
3) дразнить, раздразнить кого-л;5) беспокоить, тревожить кого-что-л; -
18 ковтыс
1) долина;шор ковтыс — долина ручья; ю ковтыс — долина рекипаськыд ковтыс — широкая долина;
2) диал. пойма3) прям. и перен. русло;олӧмыс кутіс визувтны дзик мӧд ковтысӧд — жизнь стала протекать по совершенно другому руслу ◊ ковтыс тӧдны — знать меру; знать границы дозволенногорегыд шор бӧр пырис важ ковтысас — скоро ручей обратно вошёл в своё русло;
-
19 югзьыны
неперех.1) светиться;пемыд жырйын югзис дзик ӧти сись — в тёмной комнате светилась только одна свечка; синъясыс вильыша югзисны — глаза озорно светились; чужӧмыс нывлӧн югзис — лицо девушки светилоськар сайын югзисны бипуръяс — за городом светились костры;
4) светлеть, выделяться своим светлым цветом; -
20 Borden, Lizzie Andrew
(1860-1927) Борден, Лиззи ЭндрюВошла в историю как предполагаемая убийца своих отца и мачехи из-за наследства (1892). Оправдана судом из-за отсутствия прямых улик, но осталась убийцей в глазах соседей и общественного мнения. До конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс, где она жила. Ее жизнь стала сюжетом ряда вымышленных и документальных историй, а также популярного четверостишия: "Лиззи Борден топором / Зарубила мать с отцом. / Изрубив отца и мать, / Улеглась спокойно спать" ["Lizzie Borden took an axe / And gave her mother forty whacks; / And when she saw what she had done / She gave her father forty-one."].English-Russian dictionary of regional studies > Borden, Lizzie Andrew
См. также в других словарях:
ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… … Православная энциклопедия
Жизнь (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жизнь (значения). Жизнь … Википедия
ЖИЗНЬ — особый способ бытия организмов, существенными сторонами которого является обмен веществ с окружающей средой и воспроизведение себе подобных; особая форма существования, характеризующаяся целостностью и способностью к самоорганизации; способ… … Тематический философский словарь
Жизнь с.-петербургский журнал — литературно политический журнал. Выходил с 1897 г. в СПб. сначала тремя книжками в месяц, а с марта 1899 г. ежемесячно. Ответственным редактором издателем был сначала С. В. Воейков, затем Д. М. Остафьев и М. С. Ермолаев. С конца 1898 г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Жизнь (журнал) — литературно политический журнал. Выходил с 1897 г. в СПб. сначала тремя книжками в месяц, а с марта 1899 г. ежемесячно. Ответственным редактором издателем был сначала С. В. Воейков, затем Д. М. Остафьев и М. С. Ермолаев. С конца 1898 г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЖИЗНЬ — понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… … Энциклопедия культурологии
Жизнь других — Das Leben der Anderen … Википедия
Жизнь с Богом (издательство) — «Жизнь с Богом» («La Vie avec Dieu») христианское издательство, существовавшее в Брюсселе с 1945 по 2000 годы. Основано Ириной Михайловной Посновой, католичкой по вероисповеданию, дочерью русского историка Церкви Михаила Эммануиловича… … Википедия
Жизнь как чудо — Живот је чудо … Википедия
Жизнь с Луи — Life with Louie обложка к Жизнь с Луи Тип анимация … Википедия
Жизнь других (фильм) — Жизнь других Das Leben der Anderen Жанр драма Режиссёр Флориан Хенкель фон Доннерсмарк Продюсер Макс Видеманн Квирин Берг … Википедия